2017年1月10日火曜日

韓国童謡(じゃんけん•固有数詞)正月歌

じゃんけん 固有数詞 正月歌 歌詞 っかーちっかーち そRらーるん おーじょっけーごーよー 까치 까치 설날은 어저께고요 カササギの元日は昨日で うーりうーり そRらーるん おーぬりーれよー 우리 우리 설날은 오늘이래요 私たちの元日は今日だそうです こーBこ こーうん てんぎーどー ねーがとぅーりーごー 곱고 고운 댕기도 내가 들이고 とてもきれいなリボンも私が結んで せーろさーおん しんばRどー ねーがしーのよー 새로 사온 신발도 내가 신어요 新しく買ってきた靴も私が履きます 까치/カササギ カササギ うーりおんにー ちょーごーりー のーらんちょーごーりー 우리 언니 저고리 노랑 저고리 うちの姉のチョゴリは黄色いチョゴリ うーりとんせん ちょーごーりー せっとんちょーごーりー 우리 동생 저고리 색동 저고리 うちの弟のチョゴリはセットンチョゴリ あーぼじーわー おーもーにー ほーさはーしーごー 아버지와 어머니 호사하시고 お父さんとお母さんは楽しそう うーりどぅーれ ちょRばっきー ちょーあはーしょよー 우리들의 절받기 좋아하셔요 私たちがごあいさつすると喜ばれます 저고리: 朝鮮半島の民族衣装。색동저고리/セットン・チョゴリ セットンチョゴリ 歌の冒頭に登場する까치/カササギは韓国では良い知らせを運んでくる吉鳥だと言われています。ですのでお正月には縁起がよいのでしょう。韓国ではとても親しまれている鳥なんですね。反対にカラス/까마귀[っかまぐぃ]は縁起の悪い鳥と思われています。だからかどうかはわかりませんが、韓国では日本ほど頻繁にはカラスは見かけません。 では、なぜカササギの正月は昨日で、私たちの正月は今日なのでしょう? 実はこれ、もともとはカササギではなかったのです。 韓国では大晦日のことを昔は「아치설[あちそR]」と言いました。아치は「小さい」を意味します。言い換えれば「小正月」。元々の歌詞は「小正月は昨日で、お正月は今日だよ」という意味だったんですね!カササギは本来関係なかったのですが、お正月には縁起がよいとして誰かがはじめに間違えたのか故意に始めたのかはわかりませんが、定着してしまったんですね! 2番の歌詞はおそらくは後に作られたと思われ、一部が違う歌詞も存在します。 http://ameblo.jp/sonnykim/entry-11436365350.html

0 件のコメント:

コメントを投稿