2020年2月15日土曜日
integrity とはなんぞや
日:誠実性 韓:真実性、完全性 中国:完整、正直、誠実、廉正、誠実正直、廉潔誠信
個人的には「倫理」とか「規範」「原理」「理」に近いものだととらえている。
ちなみに英語で「理」は "rational principle" "law"で訳されるらしいが、、、
「誠信交隣」これも英語に訳したら「Diplomatic IntegrityとかEven relationship」になる(?勝手な造語?)
ちなみに「Economic Diplomacy and Integrity 」は使われる。(動画は宗教的)
「principleのない日本」、これも有体にいえば「〈理〉のない日本」なんだろうな。日本は明らかに「気」の国(?)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿